إخبارية سياسية - لاسعة - لاذعة - حاقدة - غير محايدة

غدا، مع مطلع الفجر.. / لفيكتور هيكو / ترجمة: بنعيسى احسينات

غدا، مع مطلع الفجر..

Demain, dès l’aube..   

 

(رائعة فيكتور هيجو في زيارة قبر ابنته التي خطفها منه القدر في سن الرابعة من عمرها عندما غرقت)

 

                        فيكتور هيجو Victo Hugo

ترجمة: الشاعر بنعيسى احسينات – المغرب

 

 

 

غدا مع مطلع الفجر، عند بياض شفق البادية..

سآتي إليكـ،، هل ترين، أعلم أنك تنتظرينني..

سأمضي عبر الغابة، عبر فجاج الجبل..

لا أستطيع أن أمكث بعيدا عنك طويلا..

 

أسير وعيوني سجينة بنات أفكاري..

بلا اهتمام بما حولي أو سماع أي صوت..

وحيد،  غريب، مقوس الظهر، مربع اليدين..

حزين، والنهار بالنسبة لي كالليل..

 

لا أنظر، لا إلى ذهب المساء النازل..

لا إلى الأشرعة من بعيد تنزل ب’ هارفلور"1..

وعندما أصل إليك، سأضع على قبرك..

إكليل من بهشية2 أخضر وخلنج3 بأزهار.

 —————————————

بنعيسى احسينات – المغرب

—————————

  1. هارفلور Harfleur: مدينة ساحلية بفرنسا .

   2.  بهشية houx: شجرة حرجية من فصيلة البهشيات، أوراقها شائكة وثمرها كريات حمر، خشبها فاخر.

   3.  خلنج bruyère: نبات من فصيلة الخلنجيات، لها أزهار كثيرة غالبا ما تكون وردية اللون، وأوراق دقيقة تزرع للتزيين.

   4. يمكن قراءة أصل القصيدة على الرابط التالي:

http://www.lescorriges.com/fichesbac/hugo_leopoldine.htm

قد يعجبك ايضا

التعليقات مغلقة.

يستخدم هذا الموقع ملفات تعريف الارتباط لتحسين تجربتك. سنفترض أنك موافق على ذلك ، ولكن يمكنك إلغاء الاشتراك إذا كنت ترغب في ذلك. قبول قراءة المزيد